Εν τόπω στυγερώ - En un sitio atroz - In a flagitious place - Dans un lieu abominable

Σκέψεις - Thoughts - Pensamientos - Réflexions - Riflessiones - мысли

My Photo
Name:
Location: Πλανήτης Γη - Tierra - Terre - Earth

Monday, February 26, 2007

La gota de rocio

Silvio Rodriquez
Το τραγούδι αυτό αποτελεί ένα από τα ερωτικά τραγούδια
του Σίλβιο και γράφτηκε πριν από το απόλυτο τραγούδι
χωρισμού που έχω αναφέρει εδώ:
http://peripeton.blogspot.com/2006_10_01_archive.html


La gota de rocío
del cielo se cayo
y en ella el amor mío
la carita se lavo

Pero era tan temprano
que no salía el sol
y se helaron las manos
y mejillas de mi amor

Creí que las estrellas
la iban a buscar
y que en su cara bella
se ponían a jugar

Me dijo: tengo frío
acércame calor
y fui con tanto brío
que encendí su corazón

Y mientras la besaba
me dijo en un temblor
esto es lo que faltaba
para que saliera el sol

Oh! gota de rocío
no dejes de caer
para que el amor mío
siempre me quiera tener

Η ελληνική μετάφραση

Μια δροσοσταλίδα,
πέφτει απ'τον ουρανό
και μ'εκείνη το πρόσωπό της
η αγάπη μου πλένει


Αλλά ήταν πολύ νωρίς
κι ο ήλιος δεν είχε βγει
και πάγωσαν τα χέρια
και τα μάγουλα της αγάπης μου


Πίστευα πως τα αστέρια
θα έρχονταν να την βρουν
και στο όμορφο πρόσωπό της
θα κάθονταν να παίξουν

Μου λέει: κρυώνω
πλησίασέ με ζεστασιά μου,
και πήγα δίπλα της με τόσο σφρίγος
που η καρδιά της άναψε

Και καθώς την φιλούσα
μου είπε τρέμοντας
αυτό ήταν εκείνο που χρειαζόταν
για να ανατείλει ο ήλιος

Ω! δροσοσταλίδα,
μην αφεθείς να πέσεις,
διότι η αγάπη μου
πάντοτε θα θέλει να είμαι δικός της


Κι εάν το τραγουδούσαμε στα ελληνικά θα ήταν κάπως έτσι:
SOL·RE/FA#·DO·DO·RE/FA#·SOL SOL·RE/FA#·DO

DO RE/FA# SOL·SOL·RE/FA#·DO
Σταγόνα της δροσούλας
DO RE/FA# SOL·SOL·RE/FA#·DO
πεφτεί απ'τον ούρανό,
DO RE/FA# SOL
στο πρόσωπο επάνω
SOL RE/FA# DO·DO·RE/FA#·SOL
της αγάπης μου ακουμπώ

Μα ήτανε αυγούλα,
κι ο ήλιος πουθενά
τσ'αγάπης μου τα χέρια
παγώσανε με μιάς

Τ'αστέρια τότε είδα
να ψάχνουνε γι'αυτήν,
κι απάνω της να πέφτουν
στα μάτια, στα μαλλιά

Κρυώνω, λέει, Νίκο
δώσε μου ζεστασιά
και πάω με τόσο σφρίγος
που ανάβει η καρδιά

Καθώς την εφιλουσα,
αναριγώντας λέει,
αυτό είναι που ο ήλιος
ήθελε για να βγει


Σταγόνα της δροσούλας,
μην πέφτεις άλλο πια,
η αγάπη μου εμένα
για πάντα θ'αγαπά

In English the translation would be:


The dew drop
fell from the sky
and in it my love
washed her face

But it was so early
that the sun had not risen
and the hands and the chicks
of my love frozen

I believed that the stars
would go find her
and would place themselves playing
on her beautiful face

She said,"I am cold,
come closer warmth",
and I went with such vigour
that her heart light up

And while I was kissing her
she told me in a shivering voice,
"That's what was missing
for the sun to rise"

Oh! Dew drop
do not let yourself fall
as my love will
always want to have me

Tuesday, February 20, 2007

Alora, πέντε choses about mi

1. Se potessi scegliessi un lavoro, esso fossi primo ministro di un paese europeo
2. Θέλω πριν συμπληρώσω τα 35 μου χρόνια να
έχω ζήσει σε περισσότερες από 5 χώρες και να
μιλάω 7 γλώσσες.

3. Je suis extremement raisonnable en general mais
a propos de l'amour je deviens irrationnel et je vis
ma vie être guidé par le motto "On se repent juste pour
les choses qu'on n'a PAS faire"

4. It's really hard for someone to earn my respect. Amongst
both people who've passed away and people who're still alive
only 4 have earned my respect so far (yeah it sounds arrogant
but I didn't say I respect myself and furthermore, I am very
demanding with people).

5. No me enfado casi jamas, pero la gente me falla a menudos.
Sin embargo, si alguien conseguiría me enfadar, podria matarlo

Friday, February 16, 2007

Η πιο όμορφη θάλασσα

Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή
που δεν την αρμενίσαμε ακόμα.
Το πιο όμορφο παιδί δε μεγάλωσε ακόμα.

Τις πιο όμορφες μέρες,
τις πιο όμορφες μέρες μας, δεν τις ζήσαμε ακόμα.
Δεν τις ζήσαμε ακόμα.

Κι ό, τι πιο όμορφο,
Κι ό, τι πιο όμορφο θα ‘θελα να σου πω,
Δε στο 'πα ακόμα, δε στο 'πα ακόμα.

Nαζίμ Χικμέτ
μετάφραση Γιάννης Ρίτσος